Счастье, счастье! Я целый день плясал с бубном вокруг модема и наконец-то настроил инет)
А чтобы радовался не только я выкладываю
сабы на Реборн с 35 по 42 серии.
И прилагаю к ним длииинный комментарий:
тыкВо первых строках комментария к сабам надо сказать, что нигде кроме своего дневника я их вывешивать не собираюсь. Потому что разрешения я у HENKOU_SUBS не спрашивал и все это чистое самоуправство. Кстати, пользуясь случаем, приношу свои извинения.
Ну а теперь комментарии к самим субтитрам:
Прозвище Дино здесь Строптивый Мустанг, а не Дробящий. В моем распоряжении был только английский перевод, но даже его мне хватило, чтобы понять – если у слова есть несколько вариантов перевода, надо брать наиболее подходящий по смыслу. У меня был выбор между «дробить» и «брыкаться». Я выбрал второе. Брыкаются строптивые лошади. Но не факт, что я прав. Буду очень благодарен, если кто-нибудь покажет мне кандзи, с помощью которого это прозвище было записано.
Также надо объяснить, почему я перевел фирменное хибаривское «камикорос» как «загрызу», а не «забью до смерти». Во-первых, потому что именно так это самое камикорос и переводится, я проверял. Во-вторых, оно чудно сочетается с рассуждениями о слабых травоядных животных. Хибари считает себя хищником, поэтому своих жертв ему полагается загрызать, как бы коряво это ни звучало.
Все надписи я переводил сам. Нет, я не знаю японского, но у меня есть словарик Yarxi. Словом, за точность перевода не ручаюсь.
Нет перевода опенингов и эндингов. Тот что есть мне совершенно не нравится. Во многом потому, что он не совпадает с японским текстом. Буду очень признателен, если кто-нибудь сможет сделать нормальный перевод.
Местами в тексте встречаются странные фразы. Это значит, что я тоже не понял, что имелось в виду.
И последнее – страшные косяки с пунктуацией и слитным/раздельным написанием не. С первым у меня всегда были проблемы, второе я просто забыл. Поэтому тут я руководствовался мнением левой пятки.
А чьи были сабы?